जीवन की आपा धापी में / In The Rush of Life

Dr Harivansh Rai Bachchan, best known for his work, Madhushala was an Indian poet and author of new poetry literary movement. Though he was a professor in English at the Allahabad University, and had done his PhD on W.B. Yeats from Cambridge University, he preferred to write in Hindi.

His poetries like ‘Jo beet gai so baat gai’, ‘agnipath’ and ‘is paar us paar’ fascinate people, whenever these are read or recited.

Today I’m going to share the last part of his poem जीवन की आपा धापी में (In The Rush of Life) recently also shared by his son and the famous Indian actor, Amitabh Bachchan.

जीवन की आपा धापी में

अनवरत समय की चक्की चलती जाती है

मैं जहां खड़ा था कल, उस थल पर आज नहीं

कल इसी जगह फिर पाना मुझको मुश्किल है

ले मापदंड, जिसको परिवर्तित कर देती केवल छूकर ही, देश-काल की सीमाएं

जग दे मुझ पर फैसला उसे जैसा भाए

लेकिन मैं तो बेरोक सफ़र में, जीवन के इस एक और पहलू से होकर निकल चला

जीवन की आपा धापी में कब वक्त मिला, कुछ देर कहीं पर बैठ कभी ये सोच सकूं

जो किया, कहा, माना उसमे क्या बुरा भला…


In The Rush of Life

the wheel of time moves relentlessly

where I did stand yesterday,  I may be not there today

to find me here again tomorrow shall be difficult

take that instrument of measure that by its touch alone changes the barriers and lines of control of time and place

thrust upon me your judgement as you wish

but in the unstoppable journey of mine, my life has moved on from yet another flanked page

in this rush of life, when did I ever get the time to ponder and think,

of what I did, day and believe, to be good or bad…

–Kaushal Kishore



  1. KK, I love this! What a beautiful rendition in English, the Hindi must be amazing as well. “my life has moved on from yet another flanked page” – Wow. So good. But the whole poem says it all!! Thanks for sharing 🙏👌

    Liked by 2 people

    1. I’m glad you liked it. In fact, he has written several things very well in Hindi, but all works have not yet been translated. Thank you so much, Lia.😊💐🙏

      Liked by 1 person

  2. Dear Kaushal, I cannot tell you how much I am grateful to you for introducing me to this wonderful poet! I don’t understand why his works are not translated into English to be admired for their wisdom and poetic beauty!
    I am copying the part of the poem that you have skillfully translated, and will use it in my work, and learn by heart too.


    Liked by 3 people

    1. I’m really happy that you liked the post, Joanna. I think some translation work is going on in Allahabad University. Some of his works with English translation are available on Google. His ‘Madhushala’ (The House of Wine) with 135 Rubai (quatrains) is an epic, a super duper hit.


    1. Thank you so much, Cheryl for your appreciation and sharing your reflections. I fully concur with you. This life has no expiry date. So let’s enjoy it without ifs and buts.

      Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s